Liturgical Phrase |
Meaning |
Ariten `nem`psa `njoc qen ousep`hmot | Make us worthy to pray thankfully. |
je peniwt etqen nivyou`i |
Our Father Who art in the heavens. |
mareftoubo ``nje pekran | Hallowed be Thy name. |
marec`i `nje tekmetouro | Thy kingdom come. |
petehnak marefswpi | Thy will be done |
`mvry] qen `tve nem hijen pikahi | on earth as it is in heaven. |
penwik `nte rac] | Our bread of the morrow |
myif nan `mvoou | give us this day. |
ouoh ,a ny`eteron nan `ebol | And forgive us our trespasses |
`m`vry] hwn `nten,w `ebol | as we forgive |
`nny`ete ouon `ntan erwou | those who trespass against us. |
ouoh `mperenten `eqoun `epiracmoc | And lead us not into temptation |
alla nahmen `ebolha pipethwou | but deliver us from evil. |
qen Pi`,rictoc Iycouc pen[oic | In Christ Jesus, our Lord. |
je ;ok te ]metouro | For Thine is the kingdom |
nem ]jom nem piwou | and the power and the glory |
sa `eneh amyn. | forever, amen. |
afsenaf `e`pswi `enivyoui | He ascended to the heavens |
e;be vai ten]ho ouoh tentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi | Therefore, we ask and entreat Thy goodness, O Philanthropic One. |
ouoh ni,eroubim ceouwst `mmof | And the Cherubim worship Him |
Ce tennah] `epi=p=n=a =e=;=u | Yes, we believe in the Holy Spirit. |
tahiryny ]] `mmoc nwten | My peace I give you |
tennah] `eou[oic `nouwt I=y=c P=,=c | We believe in one Lord Jesus Christ. |
tenouwst `mmok `w P=,=c | We worship Thee O Christ |
<rictoc `anecty ek nekrwn | (Gk) Christ is risen from the dead |
hina `ntenhwc `erok | So that we praise you |
V] nai nan | God have mercy on us |
je nai nan | Have mercy on us |
(Gk) means Greek loan phrase, (s.m.) means singular masculine, (s.f.) means singular feminine, & (plu.) means plural.