Liturgical Phrase |
Meaning |
| Ariten `nem`psa `njoc qen ousep`hmot | Make us worthy to pray thankfully. |
| je peniwt etqen nivyou`i |
Our Father Who art in the heavens. |
| mareftoubo ``nje pekran | Hallowed be Thy name. |
| marec`i `nje tekmetouro | Thy kingdom come. |
| petehnak marefswpi | Thy will be done |
| `mvry] qen `tve nem hijen pikahi | on earth as it is in heaven. |
| penwik `nte rac] | Our bread of the morrow |
| myif nan `mvoou | give us this day. |
| ouoh ,a ny`eteron nan `ebol | And forgive us our trespasses |
| `m`vry] hwn `nten,w `ebol | as we forgive |
| `nny`ete ouon `ntan erwou | those who trespass against us. |
| ouoh `mperenten `eqoun `epiracmoc | And lead us not into temptation |
| alla nahmen `ebolha pipethwou | but deliver us from evil. |
| qen Pi`,rictoc Iycouc pen[oic | In Christ Jesus, our Lord. |
| je ;ok te ]metouro | For Thine is the kingdom |
| nem ]jom nem piwou | and the power and the glory |
| sa `eneh amyn. | forever, amen. |
| afsenaf `e`pswi `enivyoui | He ascended to the heavens |
| e;be vai ten]ho ouoh tentwbh `ntekmet`aga;oc pimairwmi | Therefore, we ask and entreat Thy goodness, O Philanthropic One. |
| ouoh ni,eroubim ceouwst `mmof | And the Cherubim worship Him |
| Ce tennah] `epi=p=n=a =e=;=u | Yes, we believe in the Holy Spirit. |
| tahiryny ]] `mmoc nwten | My peace I give you |
| tennah] `eou[oic `nouwt I=y=c P=,=c | We believe in one Lord Jesus Christ. |
| tenouwst `mmok `w P=,=c | We worship Thee O Christ |
| <rictoc `anecty ek nekrwn | (Gk) Christ is risen from the dead |
| hina `ntenhwc `erok | So that we praise you |
| V] nai nan | God have mercy on us |
| je nai nan | Have mercy on us |
(Gk) means Greek loan phrase, (s.m.) means singular masculine, (s.f.) means singular feminine, & (plu.) means plural.